Idiosincrasia idiomática

 

El vocablo actual chileno es contagioso, es común si tenemos algún amigo extranjero visitando nuestra tierra que le enseñemos un poco de nuestros tan populares modismos, los cuales se han ido ampliando y si estás visitando otro país hay que tener ojo, ya que hablar español no es lo mismo que hablar chileno y muchos pueden quedar simplemente confundidos de lo que realmente queremos decir.

 

 

En el mundo de los blog, es ya habitual escribir solo para que nos lean nuestros compatriotas, ya que se ha perdido el hablar un español más neutral y correcto.

 

Ahora existen varias páginas dedicadas a aquellos que deseen entender parte de nuestro lenguaje, bueno o malo, pero que sin duda forma parte de nuestro Chile.

 

Muchos de estos modismos me sorprenden y otros simplemente me dan mucha gracia…

 

Así que acá dejo algunos modismos chilenos, y si gustan contribuir a la lista, bienvenidos sean…

 

 

·         Achacao (fem: Achacá) – adj Triste.

·         Achaplinarse: v Echarse para atrás, v Arrepentirse de hacer algo.

·         A la chuña – Acción de tomar rápidamente un objeto disputado por varios

·         Al tiro – adv Inmediatamente, adv En este instante.

·         A pata – A pie

·         Arrugar: v Echarse para atrás, Arrepentirse de hacer algo.

·         Bacán - interj Se usa como expresión cuando algo es/resulta agradable

·         Bajón - f Depresión, f Pena.

·         Bolsear: v Pedir.

·         ¿Cachai? – “¿Me entiendes?”, “¿Me comprendes?”.

·         Cahuín [léase:cagüín] – m Lío, m Enredo. Verbo: Cahuinear

·         Carrete - f Fiesta.

·         Catete - adj Insistente.

·         Chacotero (fem: Chacotera) – adj Bromista.

·         Choro - 1) (fem: Chora) adj Entretenido

·         Chuchear: v Insultar, v Garabatear, v Decir groserías

·         Cueva - f Suerte.

·         Curao (fem: Curá) – adj Borracho.

·         Dar el filo: 1) v No hacer caso; 2) v Terminar una relación sentimental.

·         ¡De má(s)! – interj “Sí”, “Ok”.

·         El descueve – adj. extraordinario, genial, maravilloso, etc.

·         Estar apestao (fem: Apestá) v Estar aburrido o cansado de hacer algo

·         Estar en otra: v Estar en las nubes o pensando en otra cosa.

·         Estar frito (fem: Frita) : v Estar metido en problemas.

·         Estar hasta las patas: 1) v Estar muy… (ej. enamorado hasta las patas) ; 2) v Estar colmado o abrumado.

·         Estar parqueao: v Estar aburrido (no tener nada que hacer).

·         Estar pato: v No tener nada de dinero, v No tener un peso.

·         ¡Filo! – interj “¡No tiene importancia!”, “¡No (me) importa!”.

·         Fleto - adj Homosexual.

·         Fome - adj Aburrido.

·         Funao – adj. (estar) acabado (lleno de problemas). Sustantivo: funa.

·         Guagua - m Bebé, m Hijo menor.

·         Guata - m Estómago, f Panza, m Vientre.

·         Hablar cabezas de pescado: v Decir tonterías o incoherencias.

·         Hablar hasta por los codos: v Hablar demasiado, sin parar.

·         Hacerla corta: v “Contar una historia en forma resumida”.

·         Hacerse el huevón – v Fingir.

·         Irse en la profunda: v Filosofar (pensar seriamente en los vaivenes de la vida y en la vida misma).

·         Lacha (adj) – Mujer que flirtea con muchos hombres.

·         Lacho - adj Mujeriego.

·         La dura – f Verdad.

·         La pulenta: la pura verdad.

·         Latero (fem: Latera) – adj Aburrido.

·         Lesear: v Tomar el pelo.

·         Mateo (fem: Matea) – adj Estudioso, Quien sabe mucho.

·         Meter cuco: v Asustar.

·         Metete - adj Entrometido, Metido.

·         Mino (fem: Mina) – 1) Persona muy atractiva; 2) Forma de llamar a un/a hombre/ mujer.

·         Mortal - interj, adj Estupendo, Grandioso, Fenomenal.

·         Ni ahí: que no interesa, o no importa; “no estar ni ahí”: “¡me importa un bledo!”; “¡no me interesa!”.

·         Nica: interj. por ningún motivo, de ninguna manera.

·         Ni cagando – interj Por ningún motivo, De ninguna manera.

·         Oca – O.K.

·         Once (la) – Té de las 5 de la tarde.

·         ¿Onofre?: ¿o no?, ¿no es así?.

·         Pa’ callao (callado) – interj En secreto, “¡No le cuentes a nadie!”, adv Secretamente.

·         Paco - m Carabinero (policía).

·         Pajarón (fem: Pajarona) – adj Despistado (poco fijado u observador).

·         Pajero (fem: Pajera) - adj Flojo.

·         Paleteá - m Favor.

·         Pararle los carros (a alguien): v Decirle a alguien la verdad, en un tono no muy educado.

·         Pasarlo chancho: v Pasarlo (muy) bien.

·         Patu(d)o (fem: Patuda, Patúa) – Quien actúa sin vergüenza (con personalidad) ante los demás.

·         Pavo (fem: Pava) – adj Despistado.

·         Pega - m Trabajo.

·         Perno - adj Estúpido.

·         Pesao - adverbio que se usa para maximizar una acción… “se curó pesao” (está ebrio).

·         Pescar: v Hacer caso.

·         ¡Pucha! – interj Denota disgusto, enojo o frustración (ej. “¡Pucha!, ¿por qué no me habrá invitado a su fiesta?”).

·         Pucho – m Cigarrillo.

·         Pulento (fem: Pulenta)- adj Vulgar.

·         Qué bacán! - ¡Qué bueno!, ¡Qué entretenido!.

·         Quebrao (fem: Quebrá) - adj Presumido, Ególatra.

·         Raja – 1) f Suerte; 2) m Poto, m Culo, f Cola; 3) interj ¡La raja!: ¡Excelente!, ¡Espléndido!

·         Sepa moya - interj “No tengo idea”.

·         Se le quema el arroz – adj Afeminado, adj Homosexual.

·         ¡Se te cayó el cassette!: intej. “Hablas más de la cuenta”, “dijiste lo que no debías”.

·         Socio (fem: Socia) – adj Amigo, adj Compadre.

·         ¡Tapa!: interj. “te quedas con cuello”.

·         Tata – m Abuelo.

·         Tener cuco: v Tener miedo.

·         Tener cue(v)a: v Tener suerte.

·         Tener raja: v Tener suerte.

·         Tener tuto: v Tener sueño.

·         Voh (de “vos”) – “Tú”. ¿Y voh?: ¿y tú? (informal)

·         Volao (fem: Volá) – 1) adj Despistado; 2) adj Adicto a las drogas.

·         ¡Ya poh (mierda)! – interj ¡Apúrate!

·         Yaya – Falla, Defecto(persona).

 

Popularity: 2% [?]

  • Share/Bookmark

Categoría: General

Tags:

Comentarios (17)

Dr. Blood Junio 9th, 2008 at 10:21    

Excelente nota Moon. En parte me refería a esto respecto de tu nota acerca del segundo idioma: que muchos de nuestros compatriotas sólo conocen este lenguaje, y muchas veces peor, lo cual dificulta el aprendizaje. Creo que hay un libro escrito por un norteamericano residente en Chile que abarca todos nuestros modismos para que los angloparlantes puedan “sobrevivir” por acá.

Saludos sangrientos

Blood

Kiantei Junio 9th, 2008 at 10:46    

Además de tener este intra lenguaje que solo entendemos entre nosotros, lo cual nos da una identidad propia y un sentido de familia que no se da en otros lugares tenemos lenguajes internos del núcleo en donde nos movemos.
Ya ves tú, frases como; Meusta, WSDP, pa la que cuelga, Oseando…y varios más son solo una muestra de algo que entendemos algunas privilegiadas no más, jajaja.
Del mismo modo al interior de las familias se tiene su propio lenguaje.
Yo les digo a mis hijos: Jopi baruru y tienen clarísimo que es hora de ir a acostarse…pa que cachís.

Merece todo un análisis nuestra chilensis forma de hacer tierra y patria.
A mi me encanta.
Me cachai?

Nadia Junio 9th, 2008 at 11:09    

A mi me encanta inventar palabras o transformarlas.
Con mis amigos tenemos códigos que nadie entiende.
Y les agregro algunos que he escuchado por ahí:

vender la pescá: querer vender o entregar algo que no sirve
wachon: hombre guapo
Fift -Fifty: irse a medias
Filete: algo de buena calidad, generalmente un “mino o mina”.
Flaite: rasca, ordinario, ladrón.
Echar la foca: retar, discutir con alguien
Barsúo: fresco, aprovechador.

Barbaraza Junio 9th, 2008 at 12:06    

Entre mi hijo y mi hermana tienes frases que de repente me dejan PLOP…
Me apañay: “Me sigues con la idea”
Terrible Tela: “Persona buena onda”
Al toque: “En este instante”
Ecole Cua: NO SE PERO SIEMPRE LO USAN… JAJAJAJA

elisa de cremona Junio 9th, 2008 at 13:30    

Hacer una vaca… jejejeje este es muy bueno…
esto se refiere a juntar dinero para comprar algo para todos… (los que ponen dinero, obvio)

Reevers Junio 9th, 2008 at 13:37    

Y donde dejas a la palabra insigne del dialecto chilensis “huevón” sirve para todo, como adjetivo y verbo, es impensable no poner a semejante exponente en la lista (que esta bien buena, de paso)

Saludos

Marsu Junio 9th, 2008 at 20:51    

De hecho, en mi blog, tengo un diccionario de chilenismos para que los amigos de afuera me entiendan..
Y a pesar de lo poco docto, confieso que hay bastante de esto que personalmente meusta..
(A mis niños, a la hora de lavarse los dientes les digo “Ja Pù”

arttemisa Junio 9th, 2008 at 21:13    

muy didactico tu post y divertido =)
es un idioma propio, alguna vez hice para un amigo un diccionario parecido y le sirvio muchisimo tiempo, termino hablando como chilensis!!!

Carla Junio 9th, 2008 at 23:44    

Te las mandaste, loquilla, con el post, te quedó entero bakán, meustó meustó, es heavy la hueá de parlar dese toque, longis y cuicos araund de guold deberían cachar que los chilenos le ponemos wendy a la creatividad cuando se nos cae el caset…

Chabela, nos vemos el finde…
CArla

Ale Escobar Junio 10th, 2008 at 11:52    

Jajajaa

Que buen post.
Es que el Chilenismo es todo un tema.
Cuando fuimos a Cuba…nadaaaa…nadie entendía lo que hablabamos, decían que necesitaban un diccionario para hablar con un chileno, teníamos que traducir todo… ¿Cómo no saber que significa “cachai”? jajaja o “puta la wea”.
¡El colmo!

Carla Junio 10th, 2008 at 17:01    

WAJAJAJAJAJA
ME LLEGÓ ESTO POR FACEBOOK

NO A LA CHUCHÁ…

(QUITEMOS EL GARABATO DE NUESTRO
LENGUAJE)

INTENTE DECIR: ‘Tal vez pueda quedarme trabajando un poco más tarde
EN VEZ DE : ¡¡Me voy a tener que quedar hasta la hora del pico!!!

INTENTE DECIR : ‘Estoy absolutamente seguro de que ello no es factible’
EN VEZ DE: ¡Ni cagando!!

INTENTE DECIR : ¿En serio?
EN VEZ DE: ¿Me estay hueviando?

INTENTE DECIR: ‘Yo no estuve a cargo de ese proyecto’
EN VEZ DE : ‘Esa huevá no es problema mio’

INTENTE DECIR : ‘No estoy seguro de que esto pueda ser implementado’ EN VEZ DE: ‘ Ni cagando resulta esta gueá’

INTENTE DECIR: ‘El no esta familiarizado con el tema’
EN VEZ DE : ‘Ese gueón no cacha ná’

INTENTE DECIR : ‘Este trabajo no es de mi gusto’
EN VEZ DE: ‘Esta caga de pega es como las gueas’

INTENTE DECIR : ‘Así veo’
EN VEZ DE: ‘Sale gueón, soplame este ojo’

INTENTE DECIR: ¿Puedes buscar a otra persona que te ayude?
EN VEZ DE: ‘Dile a otro gueón que lo vea’

INTENTE DECIR: ‘La verdad es que no te creo’

EN VEZ DE: ‘Yaaaaaaa el culiao mentiroooooso¡¡

INTENTE DECIR: ‘No molestes por favor’ EN VEZ DE :’No estoy pa’l hueveo tuyo’

INTENTE DECIR: ‘Me expreso en forma espontanea’
EN VEZ DE: ‘Lo dije care raja’ ..y qué tanta wea!!!

INTENTE DECIR: ‘El jefe me tiene tanta confianza que me consulta
cosas’
EN VEZ DE: ‘El viejo culiao me tiene p’al hueveo suyo!!!

claudiazocar Junio 10th, 2008 at 17:41    

jajaja quien nos puede entender!!!!

Faracita Junio 10th, 2008 at 18:12    

¡ya, po mierda!
jajajajaja!!!

Nada… yo cada vez prefiero a la gente que habla bien… me estoy poniendo vieja maníatica para mis cosas…
atroz!!

jajja!
:S

Brujita Junio 10th, 2008 at 22:34    

Así como el weón faltó la weá!
Es transversal a toda conversación y/o explicación.
La weá sirve pa’ todas las weás… igual que el weón.
Wena la weá.
Wen post.

la_keka Junio 13th, 2008 at 21:19    

Falto ChumaHua!!!!!! Jajajajajajajajajajajajajaja
y off course el Hueón todo lo soluciona. unos amigos extranjeros decian como identifica ese “huevón” que es exactamente a ese que están llamando… jajajajajajajaja.

saludos

el alcaraván Junio 13th, 2008 at 23:18    

en todas partes hay terminos en núcleos pequeños también la gente tiende a tener sus propios modismos, faltaron a mi juicio, chuchunco, un lugar lejos, al igual donde el diablo perdio el poncho, o más perdío que el teniente bello, alguien que anda perdido.

Bitter Junio 25th, 2008 at 22:09    

Aaaah, chuta la wea que hablamos como las weas, con razón dejo marcando ocupado a los coños cuando les comento, jajajaja.
Ahora en vez de explicarles voy a crear un link directo a este post para que lo usen de wikiweveo (traductor de chilenismos), juaaaasss!!!

Déjanos tu opinión

Name *

Mail *

Website

Switch to our mobile site